【王湘仁/綜合報導】奇幻武打動作電影《媽的多重宇宙》於上週五正式在台灣映演,在不斷傳出好評口碑加持下,台北票房首週末落在500萬台幣左右,而全台則是累積1201萬台幣,票房開出紅盤,但也因為字幕翻譯問題引發爭議,甚至遭到網友「炎上」。而《客新聞》推出的寫客文專欄後,接到很多民眾的來信,但有些文章也有著「翻譯」不恰當問題,這問題真的是值得好好討論。

「媽的多元宇宙」因為字幕翻譯問題引發爭議,甚至遭到網友「炎上」。

《媽的多重宇宙》一片由旁白鴿擔任字幕翻譯,而他以「超譯」的形式來處理片中的臺詞,在原本的語句上又加上自己的創意,引來不少網友批評。例如將「Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit」譯為「這一切都是大便版咒術迴戰」,「It’s called unlovable bitches like us make the world go round」譯為「武媚娘愛缺,奪掌全世界」,甚至連原文簡單的一句「Just be a rock」都被超譯成「你現在是王安石」。不少人表示這些字幕讓人在看電影的時候感到出戲,也認為這樣的翻譯破壞了一部好電影,引發諸多不滿。

媽的多元宇宙劇照。

雖然旁白鴿在網路上回應爭議,但他的回應反而引發更多不滿。旁白鴿的臉書貼文一出,PTT上立即罵聲連連,「只覺得看的翻譯讓人瞬間很出戲」、「回嘴也只懂堆砌詞藻,空泛到爛難怪十年沒翻譯」、「喜歡堆砌冷僻文字+超譯,難怪10年沒人找他」、「我覺得片商無所謂了,要抵制剩下拒看了」,目前網友仍然在熱議中。

《客新聞》小編來教你唸《媽的多重宇宙》的客語

高清版本請來我們Facebook粉絲專頁觀看喔

客新聞 HakkaNews

歡迎大家來投稿寫客文。資料圖片。

而《客新聞》推出的寫客文專欄後,投稿如雪片般飛來,很多人寫了很棒的客文文章來投稿,但也有民眾投稿很明顯的是由華語翻譯過來的,所以會有翻譯文字和要表達的意思有差異的問題,例如說:「世界局勢紛亂不明」,如果照華語意思翻譯成「世界局勢狼離狼犁」就會讓人覺得奇怪,因為「狼離狼犁」是環境雜亂的意思,環境是指真實的環境,像是房間、客廳等,不是「局勢」這樣抽象的名詞,較恰當的譯法應是「世界局勢亂紛紛」。諸如此類的例子不勝枚舉,翻譯的時候真的要了解文化、時代、語境,來找到最適當的詞彙,但如果能夠全部用客語思考,寫客語文會更輕鬆喔。

歡迎投稿客青事。資料圖片。

 

延伸閱讀:

【徵稿】這下就來「寫客文」 亻厓兜愛你來稿

【徵稿】全新專欄「客青事」 客庄青年共下寫!