【生活中心/綜合報導】文化部駐泰國代表處文化組在泰國書展(Book Expo Thailand)舉辦「台灣出版翻譯推廣交流活動( Books from Taiwan: Read Taiwan in Thai)」,11日邀請三位台灣作者,包含《鬼地方》作者陳思宏、《筷:怪談競演奇物語》作者薛西斯、瀟湘神赴泰國分享創作過程,和泰文版譯者大談台泰文化差異以及對作品前進東南亞的期盼。本次交流活動作品都與鬼怪主題相關,泰國書展主辦方以「鬼怪」作為主視覺,讓參與活動的泰國讀者相當驚奇、吸睛。

駐泰國代表處文化組組長桂業勤表示,此次書展除了邀請作者外,也在現場設立展位介紹台灣出版品外譯成果,期待藉由活動,能有更多泰國出版社加入推廣台灣原創作品行列。書展主辦單位、泰國出版社及書商協會(PUBAT)副主席Duangporn Sudhisomboon表示,台泰出版交流相當有意義,期待未來能持續舉辦。

陳思宏提到《鬼地方》在越南大受歡迎,相當期待泰國讀者的反應;薛西斯則向讀者介紹台灣人與鬼神的互動,比想像中還要緊密;瀟湘神談及如何運用寫作方法,現場展現《筷》一書故事接龍的閱讀樂趣。

《鬼地方》泰文譯者Sivinee Triamchanchoochai分享,翻譯時正值疫情,不容易聯絡上作者,嘗試透過閱讀陳思宏的新聞報導,來推測作者的想法。另外,《筷》的泰國出版社及譯者Anchanlee Teyathithikun表示,為了讓讀者了解書中典故,增加許多譯註,不小心讓泰文版多達700頁,笑稱是「怪談百科」。而《筷》在文化部翻譯出版獎勵計畫支持下,於今年4月出版。

台灣作家與泰國譯者對談翻譯交流心得。文化部提供
泰國讀者會後踴躍請台灣作家簽名。文化部提供
《鬼地方》陳思宏著。翻攝自鏡文學出版

《鬼地方》是陳思宏的長篇小說,將謀殺、親族關係、鄉野傳說等元素,匯集成一部魔幻敘事的作品,故事背景設定在德國柏林與彰化永靖,時間設定在中元節,在人鬼交錯現身中,透露出不祥與窒息的氛圍,寫出在保守鄉村中,人心如何崩解。

《筷:怪談競演奇物語》薛西斯、瀟湘神等著,Rappa譯。翻攝自獨步文化出版

《筷:怪談競演奇物語》以東方飲食文化獨有的「筷」為主題發想,邀集台灣、香港、日本三地五名作家,共同合作故事接龍創作。三津田信三、薛西斯、夜透紫、瀟湘神、陳浩基等作家,在恐怖基底上,放入各自擅長的推理、愛情、科幻等元素,闡述都市傳說的變奏。