【蘇佑昇/台北報導】語言要能使用及文學創作才有未來!客家委員會近年大力推動「客家文藝復興」,除了陸續將台灣多位客籍文學作家作品外譯出版,成功獲得世界各國及文壇熱烈回響,而今(16)日客委會主任委員楊長鎮在台北「松山蔦屋書店」參加「從世界名著翻譯談客語新創」座談會時表示,最快今(2024)年8月底,客委會將率先出版2本世界文學名著「客語直譯版」《麥田捕手》、《白牙》,就是要讓大家,感受客語直翻世界名著的魅力。

楊長鎮指出,過去大家在推動母語復興,常期關注語言保存,但其實累積客語發展的工作,語言更是要被使用,假如一個語言無法做知識追求,無法做文學創作,這個語言的「未來將來性」將非常有限。

楊長鎮強調,所以客委會在客家文藝復興推動的工作上,一步一步地邀請翻譯專家學者,一起將外國世界名著翻譯成客語,也用客語創作出新的文學;他認為,「翻譯,其實是一個文明消化另外一個文明養分的過程!」所以希望透過世界名著的翻譯,除了考驗客語在現代的彈性力,也將客語累積在世界文明之中,「這是我們全方位做客語復興的重要工作!」楊長鎮說。

楊長鎮也透露,今年8月底先問市的是客語直譯名著是,傑洛姆·大衛·沙林傑(Jerome David Salinger)的《麥田捕手》、傑克·倫敦(Jack London)的《白牙》,緊接著,預計2025年會再出3本客語直譯版世界名著,馬克·吐溫(Mark Twain)的《湯姆歷險記》、赫曼·卡爾·赫塞(Hermann Karl Hess)的《流浪者之歌》、傑克·倫敦(Jack London)的《野性的呼喚》。

今天的座談會,邀請到豐富客語小說創作經驗的高翊峰老師擔任主持人,並與本案計畫中《白牙》一書譯者鍾榮富老師,以及兩位知名的作家老師,包含代表新鄉土的客語文學作家甘耀明老師、以及兼有出版經歷的知名作家王聰威老師,從多方角度來對談客語和客語文學的未來及新挑戰。

座談會中,《聯合文學》雜誌總編輯王聰威說,去年《聯合文學》認為應該要主動推廣客語文學,所以嘗試推出介紹客語文學的「NO.466:客家文學入門」8月號,,並以知名歌手林生祥作封面,但銷售情形卻讓他驚訝「居然賣得不好!」這也讓他思考為何「即使用擅長的編輯方式來編輯」還是賣得不好,「推廣客語文學會遇到很多困難?」的訊息,不過他也認為,當民間不太敢做的時候,政府部門帶頭支持一起來做這件事情時,「是非常令人感動的」。

甘耀明則說,他認為會特別閱讀客語直譯世界名著的人,「應該是對客家話有興趣的人,才會來看客語外譯世界文學名著」,但客委會做(出版客語外譯本)的立場,也清楚表達了國家十分重視母語文學的建立(立場)。

更多《客新聞》內容: https://feed.hakkanews.tw/

客委會今16日在台北「松山蔦屋書店」舉辦「從世界名著翻譯談客語新創」座談會,邀請(左起)高翊峰、鍾榮富、甘耀明、王聰威一起暢談世界名著直譯客語的思考延伸。蘇佑昇攝