【華文版】
耗時近4年譯源氏物語90萬字 林水福:經典永遠不死
【羅盛滿/新竹竹東海陸腔】日本經典文學「源氏物語」歷久不衰,華語版過去曾有豐子愷、林文月著手翻譯,翻譯家林水福耗時近4年,完成90萬字譯本,預計今年下半年出版。
林水福今天接受中央社記者訪問表示,「源氏物語」是最能代表日本的作品,連諾貝爾文學獎得主川端康成都曾表示「沒有一部作品可以超越源氏物語」,可見其重要性。
林水福表示,經典禁得起時間考驗,總是一再有人翻譯,賦予新的解釋,因此「經典不死」,他希望自己的翻譯能讓更多人認識「源氏物語」及日本文學之美。
「源氏物語」以日本平安時代(794~1185年)為背景,描述出身皇室的光源氏曲折的情史,以及死後其子孫間的愛情故事。
林水福說,他並不是這幾年才忽然想翻譯「源氏物語」,事實上在他鑽研的平安朝文學中,「源氏物語」相關的研究是最久的,對於其中相關問題亦時時關心,可說是他最想翻譯的作品。(中央社)
身體80%是肌肉 93歲男子高齡才鍛鍊體力有如40歲
面對高齡化挑戰,除了借助新科技延緩老化,任何年齡開始運動都不嫌晚。93歲的愛爾蘭男子摩根,73歲時展開室內划船訓練,已拿過4屆各級別的世界冠軍,體力和耐力等同40歲的健康人士,肌肉量達80%、如惠比特犬般結實。
不過科學家也指出,摩根或許有先天基因上的優勢,划船技能是家族遺傳。摩根近年來的表現也比15年前、10年前、5年前退化一些,「運動無法完全消除老化影響」,但摩根的例子證明運動能減緩身體損失。(中央社)
【客文版】
耗忒將近4年恁久翻譯源氏物語90萬字 林水福講:經典永遠毋會死
日本經典文學「源氏物語」歷久不衰,華語版頭過識有豐子愷、林文月做過翻譯,翻譯家林水福耗忒將近4年恁久,完成90萬字个譯本,預估在今年下半年出版。
林水福今晡日接受媒體訪問表示,「源氏物語」係最做得代表日本个作品,連諾貝爾文學獎得主川端康成都識表示「無一部作品做得超越源氏物語」,做得看出這部作品个重要性。
林水福表示,經典做得耐過時間个考驗,總係過有人翻譯,分佢新个解釋,所以「經典毋會死」,佢希望自家个翻譯做得分還較多人認識「源氏物語」還過日本文學个靚。
「源氏物語」以日本平安時代(斯係西元794年到1185年)為背景,描寫皇室出世个光源氏複雜个情史,還過過身之後厥子孫之間个愛情故事。
林水福講,佢並毋係這幾年正忽然間想愛翻譯「源氏物語」,事實上在佢研究个平安朝文學當中,「源氏物語」相關个研究係最久个,針對其中相關問題乜輒常關心,做得講係佢最想愛翻譯个作品。
身體80%係肌肉 高齡93歲男仔人鍛鍊身體無幾久斯有40歲體力
面對高齡化挑戰,除了借新科技延緩老化,任何年齡開始運動都毋會昶慢。93歲愛爾蘭男仔人摩根,73歲个時節展開室內划船訓練,已經拿過4屆各種級別个世界冠軍,體力摎耐力斯像40歲个健康人士,肌肉量高達80%、摎惠比特犬共樣恁砸。
毋過科學家乜指出,摩根可能係有先天種草方面个優勢,划船技能係家族遺傳。摩根這幾年來个表現乜比15年前、10年前、5年前有兜退化,「運動無法度完全消除老化影響」,但係摩根个例仔證明運動做得減緩身體損失。
|網路收聽|
▹講客廣播電臺官網|https://pse.is/R8RU8
▹講客廣播電臺APP|
(Android連結:https://reurl.cc/8GWlXd)
(IOS連結:https://reurl.cc/O1pb59 )