【客庄中心/綜合報導】國家文藝獎得主、作家李喬代表作《寒夜三部曲》中的《荒村(Deserted Village)》,英文全譯本在客家委員會促成下,由金.威爾登(Jim Weldon)翻譯,書林出版社發行。2001年十,翻譯家約翰.貝肯(John Balcom)曾節錄翻譯《寒夜》及《孤燈》,由美國哥倫比亞大學出版社出版。20年來,英語世界讀者一直無緣一睹《寒夜三部曲》全貌。書林將後續於明年推出《寒夜》及《孤燈》全文的英譯本,屆時英語讀者將可一探全貌。
《寒夜三部曲》是李喬以饒富文學意涵的語言文字,書寫日治時代的台灣歷史,透過彭阿強、劉阿漢兩大家族、三代人墾荒蕃仔林的悲苦生活及反日抗爭為情節線,佐以各時代重要事件,描寫日治時代50年前後所遭遇時代挑戰,歷經家族的興衰,是一部台灣「大河小說」史詩。李喬於1975年起稿《寒夜三部曲》,1980年推出立即震撼文壇,至1981年2月完成三部曲全部創作。
《荒村》故事背景《荒村》英譯本由金.威爾登翻譯,並由最早向英語世界讀者介紹《寒夜三部曲》的譯者約翰.貝肯導讀,伊恩.麥克斯威爾(Ian Maxwell)擔任編輯,學者陳東榮協助審校。故事以彭家童養媳燈妹招贅的劉阿漢一家為主,描寫劉阿漢和三子劉明鼎為了保護土地,對抗惡法與經濟掠奪,參與日據時代中期文化協會分裂前後、農民組合前期重大事件的種種,劉家父子遭受不斷的牢獄、拘禁、刑求,最後劉阿漢魂斷荒村,劉明鼎則死於拘留所,讀來驚心動魄。
《寒夜三部曲》另兩部作品,《寒夜(Wintry Night)》寫的是台灣割讓給日本前後背景下,彭阿強一家7男5女冒著生命危險,進入苗栗蕃仔林開山拓荒,流血流汗,結果遭土豪劣紳勾結官府,巧取豪奪。彭阿強六、七十歲時,不甘一生辛勤平白落空,乃為土地掙扎拚命,死在吊頸樹下,讓人悲憤填膺。第三部《孤燈(Lone Lamp)》,描寫台灣光復前後,山村極端匱乏的非人生活以及劉家么子明基與彭家長子人傑、長孫永輝受徵召赴南洋,死在異地的悲慘命運。從中可以看到蕃仔林村民為了生存,所展現的堅忍生命力,和冤死菲律賓的台灣青年魂牽夢繫台灣故土的心酸。
李喬出生於1934年,本名李能棋,新竹師範學校畢業,90歲仍創作不輟,作品包括小說、詩、散文、戲劇、雜文、文學評論、文化評論。1980年代作品「寒夜三部曲」備受矚目,《寒夜》曾於2002年改編成第一部客語文學連續劇,在公共電視台播出。李喬的文學、文化評論備受肯定,曾獲國家文藝獎、行政院文化獎、台灣文學金典獎、吳三連文藝獎等肯定。