【李台源/綜合報導】愛爾蘭三一大學與駐愛爾蘭代表處日前舉辦「翻譯擂台」,以客家詩人曾貴海的詩〈天光〉作為題目,吸引多達17篇譯稿,讓客家作品也能廣傳海外。這次「臺愛連線」主要是愛爾蘭當地也相當重視母語教育,對於其他國家母語推廣非常關心,更吸引了位在都柏林的三一大學注意,這也是愛爾蘭文壇第一次以客語文學舉辦活動,共同推動母語的復振。
外交部駐愛爾蘭代表楊子葆跨海接受《客新聞》訪問時指出,這次是愛爾蘭方主動建議,嘗試以台灣客語詩為主題。楊子葆指出,三一大學連3年選擇台灣不同語言的詩作為題,第1屆主題是華語詩,第2屆台語(河洛語)詩,今年選用客語詩,與愛爾蘭本身非常注意母語的推廣有關。
自2018年便就派駐愛爾蘭的楊子葆發現,愛爾蘭語雖是當地的第一官方語言,第二官方語言才是大部分人生活中最常使用的英語,由於國土與英國相鄰,儘管愛爾蘭語擁有自己的文字、文學,隨著愛爾蘭語的地位逐漸被英語取代時,大部分愛爾蘭人的通用語其實是英語。
依據愛爾蘭中央統計局2016年的調查報告顯示,約有175 萬愛爾蘭人(約佔當時人口40%)會說愛爾蘭語,但當中只有7萬4000人平常以愛爾蘭語溝通。為了扭轉愛爾蘭語頹勢,愛爾蘭政府在2010年制定了為期20年的語言政策,希望在2030年能讓日常使用愛爾蘭語的人口提升到25萬人。
楊子葆解釋,愛爾蘭可說是世界上母語復振最成功的兩個國家之一,當地不僅有尊重語文多樣性的優良傳統,也投資大量資源,試圖扭轉愛爾蘭語不被多數人在生活中使用而式微的趨勢,更從去年1月1日起,愛爾蘭語更正式成為歐盟官方語言之一,非常值得台灣借鏡。
曾貴海是台灣重要以客語創作的詩人之一,去年獲得厄瓜多惠夜基國際詩歌節第15屆國際詩人獎,是第一位獲獎的亞洲詩人,「我們認為他有一定的代表性。」楊子葆進一步指出,曾貴海原本就對愛爾蘭從英國獨立出來的奮鬥歷史深感興趣,因此為這一屆的「翻譯擂台」新寫了〈天光〉,連結了台灣與愛爾蘭。
今年的翻譯擂台最終結果,由在澳洲墨爾本大學攻讀筆譯與口譯碩士的台灣客家人李洛(Lo Lee),以及讀香港中文大學博士班的北愛爾蘭人莎明皓(Michael Sharkey)並列首獎。
駐愛爾蘭代表處也透過臉書發文表示,為了凸顯時代趨勢,三一大學11日邀請曾貴海、李洛與莎明皓等人一同舉辦「線上擂台」,分享翻譯作品,並透過現在流行的人工智慧工具ChatGPT,模仿諾貝爾文學獎得主愛爾蘭詩人悉尼(Seamus Heaney)與任教於愛爾蘭三一大學的當代多產作家麥克納米(Eoin McNarmee)所翻譯出的兩篇作品做為對照,探討在人工智慧時代裡譯者的關鍵角色。
楊子葆說,要翻譯客語詩,若只懂華語的確會出現一些「誤讀」,他用ChatGPT的翻譯舉例,例如曾貴海詩中出現的「海脣」,ChatGPT只會譯成「大海的嘴唇」,但客語其實是「海岸」的意思,差異非常大。
三一大學文學與文化翻譯中心主任哈德利(James Hadley)指出,今年「翻譯擂台」投稿品質為歷屆最高,通過初審的17篇譯稿幾乎看不到翻譯錯誤,在翻譯中最主要有「信」與「達」的條件都能滿足的前提之下,評審們可特別強調「雅」的高標準。也就是說,特別注重所譯英詩的藝術價值,以及與愛爾蘭詩歌傳統的關聯性。
三一大學也公布兩人翻譯的作品,並附上了ChatGPT的翻譯,哈德利表示,兩件優勝翻譯作品要是在詩的歧義與模糊特點上有創造性的詮釋,同時能以英語的音樂性呼應客語獨特、複雜的音韻變化以及客家文化的奔放情感,因而勝出,並且展現了有別於人工智慧翻譯的個人風格。