【華文版】
哥本哈根書展 台灣作家紀大偉分享酷兒文學創作
【江芮敏/苗栗市四縣腔】丹麥最大文學活動哥本哈根書展(Bogforum)登場,台灣作家紀大偉4日在書展的「新舞台」與丹麥譯者對談,分享酷兒文學創作歷程,以及在台灣身為同志的心路歷程。
紀大偉在丹麥文學活動哥本哈根書展上,與小說「膜」丹麥版的譯者-艾喜(Astrid Moller-Olsen)對談。艾喜透過分析「膜」在小說中不同的呈現方式與代表意義,從大海到人的皮膚,既保護人類又分裂人類,展開與紀大偉的對談。紀大偉說,「膜」的概念不僅僅在創作當時有特殊意義,事實上,在他目前的生活中,學術生涯與文學生涯之間也有一層「膜」,他在這2種身分中不斷探索。
紀大偉在講座上分享創作「膜」時期的心路歷程,他當時考慮是否該出櫃,而故事中跨性別的角色,也是在當時台灣社會對於同性戀者的不理解背景之下而產生的。他說,那時台灣社會對於同志並沒有太多了解,有些人會以為,只要去變性,就可以解決同性戀的「問題」。他坦言,那時候也曾經因為太孤單、沒有任何同志友人,不敢尋求外界協助,而懷疑同志是不是就該變性。
此外,紀大偉也特別跟丹麥讀者分享在台灣的按摩(刮痧)經驗,並解釋他在小說中對於皮膚接觸的描寫,指出台灣的按摩師通常會詢問或評估客人的健康狀況,甚至是探人隱私,這種經歷激發了他創作「膜」的靈感。
紀大偉也透露已經開始書寫新作品了,是「膜」的延伸,新作仍會討論人類的生存與定居殖民主義。目前完成了一些篇章並交由外國的翻譯家,翻譯成各種語言。
【客文版】
哥本哈根書展 台灣作家紀大偉分享酷兒文學創作
丹麥最大文學活動哥本哈根書展登場,台灣作家紀大偉4號在書展个「新舞台」同丹麥翻譯个人對談,分享酷兒文學創作歷程,還有在台灣做一隻同志个心路歷程。紀大偉在丹麥文學活動哥本哈根書展頂高,同翻譯丹麥版小說「膜」个人-艾喜對談。
艾喜透過分析「膜」在小說當中無共樣个呈現方式還有代表意義,對大海到人个皮膚,保護人類又分裂人類,展開同紀大偉个對談。紀大偉講,「膜」个概念毋單淨在創作該時有特殊意義,事實上,在佢目前个生活當中,學術生涯同文學生涯之間也有一層「膜」,佢在這2種身分當中探索。
紀大偉在講座頂高分享創作「膜」時期个心路歷程,佢該時在想愛公開佢同志个事情無,故事當中跨性別个角色,也係在該時台灣社會對同性戀个人个不理解來產生个。佢講,該時台灣社會對同志無忒多个了解,有兜人會恅著,淨愛去變性,就做得解決同性戀个「問題」。佢老實講,該時節也識因為忒孤栖、無任何同志个朋友,毋敢去尋外界協助,還有疑狐同志係毋係就應該愛變性。
另外,紀大偉也特別同丹麥讀者分享在台灣个捉龍經驗,還解釋佢在小說當中對皮膚接觸个描寫,指出台灣个捉龍師一般會問抑係評估人客个健康狀況,甚至有兜仔像係愛問人个秘密,這種經歷引起了佢創作「膜」个靈感。
紀大偉也透露已經開始寫新个作品了,係「膜」个延伸,新作品還係會討論人類个生存同定居殖民主義。目前已經完成了一部份个篇章交分外國个翻譯家,翻譯各種語言。
|網路收聽|
▹講客廣播電臺官網|https://pse.is/R8RU8
▹講客廣播電臺APP|
Android連結:https://reurl.cc/8GWlXd
IOS連結:https://reurl.cc/O1pb59
歡迎大家下載講客廣播電臺APP,共下講客Let’s fly